: تعد الترجمة بين اللغات جسراً للانتقال اللغوي المتعدد الأوجــه بــين البشر على مر العصور، وهي الوسيلة الناقلة للثقافات، ولو أن النقل الحرفي لا يكون وافياً بالغرض، إلا أنه ينقل المعنى العام، من هنا قبل الترجمة خيانة. ففي هذه الخيانة تظهر خصائص اللغات التي لها القواسم المشتركة، ولكن هناك ما لا يترجم، وهناك ما يعبر عن خصوصية صوتية / معجمية / صرفية نحوية لا يوجد في لغة أخرى. ولهذا فالترجمة في الجمع بين نقل المعنى نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف اللغة نقل الأسلوب، والقيام بعمليات الترتيب ومراعاة التذكير والتأنيث، وربط الخصوصيات بالثقافات. ولهذا نجد المحتوى اللغوي متفاوتاً بين اللغات، ونجد اللغات تتنافس في مـــا بينها، ويقع التباري على دراسة تدريس اللغات وفق النفعية الخدماتية فـــي مجــال الاستعمال اللغوي للغات، وبخاصة ما نراه اليوم من تنافس اللغات في وسائل التواصل الاجتماعي، ونرى الإنكليزية تنال الصدارة ليس لأنها تترجم أكثر من اللغات الأخرى بل لأنها المرجع في الترجمة منها، لا إليها، أضف إلى ذلك أن موقع اللغة بما لها من مكانة في الشابكة وعدد مستخدميها ...